NUESTRO EQUIPO

Equipo directivo


Allison Corbett (ella)

Co-directora | Allison Corbett es intérprete español-inglés, asesora para la justicia de lenguaje, e historiadora oral de Virginia, cuya base ha sido la Ciudad de Nueva York desde 2013 y en Brooklyn desde 2020. Tiene más de 15 años interpretando en una gama de contextos, incluyendo en hospitales como intérprete médica certificada (CHI) y para reuniones y talleres comunitarios. En 2016, fundó el proyecto de historia oral El Lenguaje de la Justicia,  para documentar las experiencias de trabajadores del lenguaje. En los últimos años, se ha enfocado  en capacitar a instituciones a comprometerse con y servir comunidades multilingües. 

También forma una mitad de la colaboración Decentering Dominance.

contacto: allison@tildefund.org

 

Gloria Delgadillo (ELLE)

Co-directore | Gloria Delgadillo es une inmigrante mexicane cuir criade en Texas actualmente viviendo en Brooklyn, Nueva York. Gloria es une lingüista, intérprete, traductore y trabajadore de la Justicia de Lenguaje (JL) capacitade. Su trabajo parte de la profunda, complicada y curiosa relación que ha tenido con el lenguaje a lo largo de su vida. Empezando desde cuando tenía que interpretar para su familia a una edad temprana hasta encontrar las palabras para describir su identidad cuir en español e inglés. En 2019 Gloria cofundó Comal, un colectivo de JL en el norte de Texas para organizar a les intérpretes que trabajan en espacios de movimiento, y aumentar el acceso lingüístico en el área. El trabajo de Gloria incluye colaboraciones con personas y organizaciones que tienen interés en desmantelar el lingüisismo en sus etornos. Actualmente, está recibiendo su maestría en Traducción e Interpretación de Español en la Universidad de Texas Rio Grande Valley.

Equipo de entrenadores


Ahmed Ahmed (Él)

Entrenador | Ahmed Ahmed es un intérprete/traductor profesional con 10 años de experiencia en el campo de migrantes y personas refugiadas vulnerables. Ahmed  es parte de la junta de asesores y egresado del Cairo Community Interpreter Project (CCIP). Ahmed es originario del este del África y pasó una parte de su vida en el Medio Oriente donde trabajó con organizaciones tales como Saint Andrew's Refugee Services (StARS) y la Agencia de Migración de la ONU, antes de unirse al personal de Catholic Charities of the Archdiocese of Galveston-Houston. Ahmed también ha servido de intérprete y traductor del arabe, tigriña, e inglés para varias instituciones. 

Ahmed recibió una maestría en administración de empresas (MBA por sus siglas en inglés) de la Universidad de El Cairo en 2014 y sacó un certificado como Project Management Professional (PMP) en 2021. Se formó en la interpretación comunitaria en la Universidad Americana en El Cairo. 

 

Tony Macias (Él)

Entrenador y el enlace a tilde Education Fund | Nativo del Sur de los Estados Unidos, Tony Macias es un intérprete/traductor y capacitador de educación popular con más de 20 años de experiencia en los sectores laborales, de migración y de solidaridad internacional.

Sirvió como uno de les coordinadores del Equipo de Justicia del Lenguaje del Foro Social de los Estados Unidos en el 2010, y luego fue el cofundador de la Colectiva de Justicia del Lenguaje de Austin y de la Cooperativa de Justicia del Lenguaje tilde.

Es Traductor Certificado por la Asociación Norteamericana de Traductores y es miembro de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Carolina del Norte (CATI, por sus siglas en inglés).

Ha trabajado nacional e internacionalmente con organizaciones y trabajadores del lenguaje para llevar conocimientos a nuestros movimientos.

contacto: tony@tildefund.org

 

Roberto Tijerina (ÉL)

Entrenador | Roberto Tijerina es un hijo cuir de inmigrantes mexicanos de primera generación, un organizador y un guardián del espacio del corazón. Desde que se politizó en su adolescencia temprana, Roberto ha trabajado como organizador enlazando su experiencia cuir, inmigrante y multilingüe con movimientos más amplios de justicia racial, económica y a base de género. Su experiencia incluye trabajar para Lambda Legal Defense and Education Fund, Highlander Research and Education Center, Audre Lorde Project y Southerners on New Ground (SONG).

Aprendiendo a los pies de muches y a través de la realización de su labor, ayudó a desarrollar un marco y un lente de Justicia Lingüística que sigue dando forma a los esfuerzos de movimientos sociales. Su estrella guía siempre ha sido la pregunta: "¿Estás dispuesto a ser transformado en servicio a la obra?"

 

José Angel Romero (elle)

Miembre co-fundadore del proyecto | José es una persona mexicana/salvadoreña no binaria y bilingüe (inglés/español) que vive con VIH. José nació en el estado de Washington y se evolucionó como une abolicionista gracias a gente femenina negra, latina, y cuir entre allá y Carolina del Norte. Su experiencia en el trabajo contratado con el español empezó en 2015 y su trabajo con la cooperativa de justicia de lenguaje tilde desde 2017 también ha sido clave. Su trabajo de VIH y justicia de lenguaje empezó en 2018, pero conocer a Marco Castro Bojórquez en 2019 lo cristalizó en su corazón. José es le director de C.A.R.E. en la Pride Foundation, fundadore de Nectar Consulting, y sus momentos más orgullosos son hacerles reír a personas trans, negras y no blancas.

 

AsesorEs


            2023 
  • Daniel G. Garza (él)

  • Junior Reid (él)

  • Nicole Santamaría (ella)

           2022
  • Rosa Avilés Rivera (ella)

  • Tram Bui (ella)

  • Venita Ray (ella)

  • Daniella Runyambo (ella)